'Houline
Daf 67a
הַטֵּל פְּרָט בֵּינֵיהֶם וְדוּנֵם בִּכְלָל וּפְרָט וּכְלָל בַּמָּיִם כָּלַל בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים פָּרַט בַּמַּיִם חָזַר וְכָלַל
Traduction
place the detail between the two generalizations and then expound them as a generalization, and a detail, and a generalization. Therefore, the first instance of the phrase ''in the waters'' is a generalization. The phrase ''in the seas and in the rivers'' is a detail. And by the second instance of the phrase ''in the waters,'' it then generalized again.
Rachi non traduit
הטל פרט. הסמוך להם ותנהו ביניהם ודונם בכלל ופרט וכלל ותרבי ביה כל כעין הפרט הלכך אי לאו תאכלו קמא הוה מרבינן בכעין הפרט אפי' בורות דדמו לפרט בהכי שהן מים גדלין על גבי קרקע אבל השתא דכתיב תאכלו קמא דרשינן ליה הכי מה הפרט מפורש מים נובעין אף כל מים נובעים ואיתרבו חריצין ונעיצין לאיסורא כאלו ולא איתרבו בורות:
כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ מַיִם נוֹבְעִים אַף כֹּל מַיִם נוֹבְעִים מַאי רַבִּי חֲרִיצִין וּנְעִיצִין לְאִיסּוּרָא וּמַאי מַיעֵט בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לְהֶתֵּירָא
Traduction
Therefore, as in any instance of a generalization, and a detail, and a generalization, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. Just as the detail, seas and rivers, is referring explicitly to flowing water, so too, fish without fins and scales found in all flowing water are forbidden. What does this include? It includes trenches and water channels, to prohibit fish without fins and scales found in them. And what does it exclude? It excludes pits, ditches, and caves, which are collections of still water, to permit all fish found in them.
Rachi non traduit
ומאי רבי. בכעין הפרט דאף כל:
ומאי מיעט. דכל פרט למעוטי אתא:
וְאֵימָא מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ מַיִם גְּדֵלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע אַף כֹּל מַיִם גְּדֵלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע וּמַאי רַבִּי אֲפִילּוּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לְאִיסּוּרָא וּמַאי מַיעֵט מַיעֵט כֵּלִים
Traduction
The Gemara asks: But why not say: Just as the detail refers explicitly to water that grows, i.e., is found, on the ground, so too, it includes all water that grows on the ground? And what would this include? It would include even pits, ditches, and caves, to prohibit fish found in them that do not have fins and scales. And what would it exclude? It would exclude only those found in vessels.
Rachi non traduit
ואימא מה הפרט מפורש וכו'. דאע''ג דלא דמי ליה לפרטא אלא בחד צד מרבינן דכללא בתרא דוקא:
אִם כֵּן תֹּאכְלוּ מַאי אַהֲנִי לֵיהּ
Traduction
The Gemara responds: If so, what use is the phrase ''These may you eat of all that are in the waters''? Even without it, vessels would be excluded, since they are not at all similar to seas and rivers. Rather, the phrase ''These may you eat of all that are in the waters'' serves to indicate that only trenches and water channels are considered similar to the detail, but all fish found in pits, ditches, and caves are permitted.
Rachi non traduit
א''כ תאכלו מאי אהני ליה. בלאו איהו נמי כלים לא מיתסרי דהא לא דמו לפרט במידי אלא לאו תאכלו למשרי בורות אתא ולמימרא דלא תרבי בכעין הפרט אלא חריצין ונעיצין דדמו ליה בשני צדדין:
חריצין. ארוכין וקצרים:
נעיצין. רחבין כגון אותן שעושין לביברי דגים:
ואימא איפכא לא גרסינן הכא עד בסיפא דשמעתא בתר מלתא דתנא דבי ר' ישמעאל אבל הכא גבי תנא דבי רב דדריש כללי ופרטי ליכא לאותביה דהא כעין הפרט בעינן ומאי כעין הפרט אית בהו דתרבינהו לאיסורא ותפיק חריצין ונעיצין:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא בַּמָּיִם בַּמַּיִם שְׁתֵּי פְעָמִים אֵין זֶה כְּלָל וּפְרָט אֶלָּא רִיבָּה וּמִיעֵט בַּמָּיִם רִיבָּה בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִיעֵט בַּמַּיִם חָזַר וְרִיבָּה רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה רִיבָּה הַכֹּל מַאי רַבִּי חֲרִיצִין וּנְעִיצִין לְאִיסּוּרָא וּמַאי מַיעֵט בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לְהֶתֵּירָא
Traduction
§ The tanna of the school of Rabbi Yishmael taught: The verse’s use of the phrase ''in the waters,'' ''in the waters'' twice is not to be interpreted as a generalization and a detail, but rather as an instance of amplification and restriction. By the first phrase ''in the waters,'' the verse amplifies, by the phrase ''in the seas and in the rivers'' it restricts, and by the second instance of ''in the waters'' it then amplifies again. According to a hermeneutical principle, when a verse amplified, and then restricted, and then amplified, it amplified the relevant category to include everything except for the specific matter excluded by the restriction, i.e., in the seas and in the rivers. What, then, does it include? It includes trenches and water channels, to prohibit fish without fins and scales found in them. And what does it exclude? It excludes fish found in pits, ditches, and caves, to permit them.
Rachi non traduit
במים במים ב' פעמים. הואיל ושני הכללות סמוכין כשתטיל פרט שאחריהם ביניהם מדה בתורה היא שלא תדונם בכלל ופרט אלא ברבוי ומיעוט דלהכי פלגינהו רחמנא לפרטא מכללא דלא תדרשיה בכלל ופרט. ואיכא בין ריבה ומיעט לכלל ופרט דכי דרשינן כלל ופרט הוי פרט פירושו של כללא ואין בכלל אלא מה שבפרט ואפי' דבר הדומה לו אין לך להביא וכשכלל לך כלל שני אחר הפרט אהני לאתויי מידי דדמי ליה לפרט אבל כי דרשינן ריבה ומיעט לא פירש המיעוט את הרבוי אלא מיעט שלא תשמע ממנו הכל אלא זה והדומים לו ובלאו רבוי שני הוה מרבינן כל דדמי ליה למיעוטא ואהני רבוי שני לאתויי כל מילי ואהני מיעוטא למעוטי מידי דלא דמי ליה כלל והכי מפרשינן בפ' נגמר הדין (סנהדרין דף מה:) גבי כל הנסקלין נתלין דרבוי ומיעוט לחודיה מייתי כל דדמי ליה בכל מילי. ומשום דרבוי ומיעוט מידריש איצטריך תאכלו קמא למשרי בורות דאתי ברבוי ומיעוט וריבוי לאיסורא דאילו בכלל ופרט דרשינן ליה לא הוו מתרבו בורות ולא איצטריך תאכלו יתירא דקסבר תנא דבי ר' ישמעאל כללא קמא דוקא דלא מרבי כללא בתרא אלא מידי דדמי לפרט בכל צד דהיינו נובעין וה''נ אמרן לעיל גבי כלל ופרט דחגבים לתנא דבי ר' ישמעאל דלא מתרבי ראשו ארוך מכלל ופרט משום דלא דמי בכל צד ואיצטריך סלעם יתירא לרבויי:
ומאי מיעט מיעט בורות שיחין ומערות. אתאכלו יתירא סמיך כדאמרי' במסקנא א''כ תאכלו מאי אהני ליה:
Tossefoth non traduit
במים במים שני פעמים אין זה כלל ופרט אלא ריבה ומיעט. פי' בקונטרס משום דברבוי ומיעוט מדריש איצטריך תאכלו קמא למישרי בורות שיחין ומערות דאתו ברבוי ומיעוט ורבוי דאסור דאילו כלל ופרט דרשינן לא הוה מתרבי בורות ולא איצטריך תאכלו יתירא דקסבר תנא דבי ר' ישמעאל כללא קמא דוקא ולא מרבינן בכלל בתרא אלא מידי דדמי ליה בכל צד לפרט דהיינו נובעין וצריך לומר דסוגיא דלעיל דדריש כלל ופרט וכלל ואפ''ה איצטריך ליה לתאכלו להתיר בורות שיחין ומערות קסבר כללא בתרא דוקא והוו מתרבו בורות שיחין ומערות אע''ג דלא דמו אלא בחד צד שהם מים הגדלים על גבי קרקע וכי פריך אי מה הפרט מפורש מים הגדלים על גבי קרקע ורבי אפילו בורות שיחין ומערות לאיסורא הוה מצי לשנויי קסבר כללא קמא דוקא ובעי' עד דדמי ליה בכל צד אלא האמת קמתרץ דמתאכלו קדריש להו לעיל בברייתא והשתא לפירוש זה לא פליגי מידי בהך מלתא סוגיא דלעיל ותנא דבי ר' ישמעאל דהכא ויש לתמוה דכי פריך בסמוך ואיפוך אנא ומשני מרבה אני בורות שיחין ומערות להתירא שהם עצורין ככלים למה לי להזכיר כלל עצורין דהוה ליה למימר דאיבעי ליה לרבויי חריצין ונעיצין טפי לאיסורא לפי שהם נובעים כימים וכנחלים לכך נראה דהנך חריצין ונעיצין דהכא איירי באין נובעין ולהכי פריך כיון דאין נובעין מה לי בורות שיחין ומערות מה לי חריצין ונעיצין ומשני דחריצין ונעיצין אע''ג שאין נובעין דמו טפי לימים ונחלים שאין עצורים ככלים אבל בורות שיחין ומערות עצורים ככלים ולהכי סברא להתירא והשתא למאן דדריש ריבה ומיעט מרבה חריצין ונעיצין שאין נובעין לאיסורא והתירא דתאכלו מוקי לה בבורות שיחין ומערות אבל למאן דדריש לעיל כללי ופרטי מרבה מתאכלו להתירא אפי' חריצין ונעיצין שאין עצורים ככלים כיון דאינן נובעים:
אֵימָא מַאי רַבִּי בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לְאִיסּוּרָא וּמַאי מַיעֵט מַיעֵט כֵּלִים אִם כֵּן תֹּאכְלוּ מַאי אַהֲנִי לֵיהּ
Traduction
The Gemara objects: Why not say: What does it include? It includes fish found in pits, ditches, and caves, to prohibit them if they do not have fins and scales. And what does it exclude? It excludes only fish found in vessels. The Gemara responds: If so, what use is the phrase ''These may you eat of all that are in the waters''? Even without it, vessels would be excluded. Rather, it indicates that pits, ditches and caves are excluded by the restriction, and all fish found in them are permitted.
וְאֵיפוֹךְ אֲנָא כִּדְתָנֵי מַתִּתְיָה דְּתָנֵי מַתִּתְיָה בַּר יְהוּדָה מַאי רָאִיתָ לְרַבּוֹת בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת לְהֶתֵּירָא וּלְהוֹצִיא חֲרִיצִין וּנְעִיצִין לְאִיסּוּרָא מְרַבֶּה אֲנִי בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת שֶׁהֵן עֲצוּרִים כְּכֵלִים וּמוֹצִיא אֲנִי חֲרִיצִין וּנְעִיצִין שֶׁאֵין עֲצוּרִין כְּכֵלִים
Traduction
The Gemara objects: But perhaps l should reverse the statement and claim that fish without fins and scales in pits, ditches, and caves are prohibited, and those in trenches and water channels are permitted. The Gemara responds: One must say as Mattitya taught, as Mattitya bar Yehuda taught: What did you see that caused you to include pits, ditches, and caves, to permit them, and to exclude trenches and water channels, to prohibit them? I include pits, ditches, and caves, which contain still water like vessels, and I exclude trenches and water channels, which are not still like vessels, as water flows through them.
Rachi non traduit
ואיפוך אנא. דכיון דלאו טעמא יהיב למילתיה כשאר כעין הפרט אימא תאכלו למישרי חריצין וריבויא לרבויי בורות:
שהן עצורין. שאין להם מוצא ומבוא אלא עצורין ככלים ולא דמו לאיסורא במידי דהא ימים ונחלים כתיב:
הֵי סָתוּם וְהֵי מְפוֹרָשׁ פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא חַד אָמַר יֵשׁ לוֹ מְפוֹרָשׁ וְאֵין לוֹ סָתוּם וְחַד אָמַר אֵין לוֹ מְפוֹרָשׁ וְיֵשׁ לוֹ סָתוּם
Traduction
§ The baraita on the previous amud states that the Torah permits all fish without fins and scales in vessels both explicitly and implicitly. The Gemara asks: Which verse is the implicit source and which is the explicit source? Rav Aḥa and Ravina disagree with regard to it. One says: The verse permitting ''whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers,'' is the explicit source, and the verse prohibiting ''all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers,'' is the implicit source. And one says the opposite, i.e., that the verse prohibiting ''all that have not fins and scales'' is the explicit source and the verse that permits ''whatever has fins and scales'' is the implicit source.
Rachi non traduit
הי סתום והי מפורש. דאמרי' לעיל הואיל והתיר בסתום והתיר במפורש:
יש לו מפורש. בההוא קרא דמשתעי ביש לו סנפיר וקשקשת קרי מפורש להתיר כלים בלא סימני טהרה כדדריש לעיל ימים ונחלים הוא דאותם תאכלו ולא אחרים הא בכלים אפי' אין לו תאכלו:
מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר יֵשׁ לוֹ מְפוֹרָשׁ אָמַר לָךְ מִינֵּיהּ הוּא דְּקָא מִשְׁתְּרוּ כֵּלִים
Traduction
The Gemara asks: What is the reasoning of the one who says that ''whatever has fins and scales'' is the explicit source? The Gemara responds: That Sage could have said to you: It is from this verse that the Gemara derives on the previous amud that fish without fins and scales found in vessels are permitted.
Rachi non traduit
מיניה הוא דקא מישתרו כלים. כדפרישית דקאי אמיעוט דאותם דממעט אין לו גבי ימים ונחלים כדכתיב ובנחלים אותם תאכלו ולא שאין לו וממילא דבכלים לא אימעיט אבל קראי דמישתעי באין לו דאמרן לעיל נמי דמישתרו מיניה כדאמרן כל אשר אין לו בימים ובנחלים לא תאכלו הא בכלים תאכלו לא הוי מפורש להיתר כלים כולי האי משום דאזהרת לא תאכלו לא סמיכא לפרטא אלא לכלל דכל נפש החיה אשר במים לא תאכלו ומשמע טפי דבכל מימות שבעולם אפי' בכלים אזהר אלא אנן הוא דדרשינן ליה בכלל ופרט וכלל דבדידיה נמי איכא ב' כללות סמוכין זה לזה אחר הפרט דכתיב בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה וגו':
מַאי טַעְמָא דְּמַאן דְּאָמַר אֵין לוֹ מְפוֹרָשׁ דְּהַאי הוּא דְּקָמוֹכַח אַהַאיְךְ דְּאִי מֵהַאיְךְ הֲוָה אָמֵינָא בְּכֵלִים אַף עַל גַּב דְּאִית לֵיהּ נָמֵי לָא תֵּיכוּל
Traduction
The Gemara asks: What is the reasoning of the one who says that ''all that have not fins and scales'' is the explicit source? The Gemara responds: The reasoning is that it is this verse that proves that the other verse permits all fish in vessels. As, if one attempted to derive whether fish in vessels are permitted from the other verse alone, I would say the opposite: The verse indicates that a fish with fins and scales is permitted only in the seas and rivers; but in vessels, even if it has fins and scales, you may still not eat it. The phrase in the verse ''and all that have not fins and scales'' indicates that these restrictions apply only to fish in the seas and rivers.
Rachi non traduit
דהאי הוא דמוכח אהאיך. קרא דיש לו דלמשרי כלים אתא:
דאי מהאיך הוה אמינא. בנחלים אותם תאכלו הא בכלים אפי' אותם לא תאכלו ואתא בימים ובנחלים דאין לו וגלי עליה דכי מעטינהו לכלים מאיסורא מעטינהו ולא מהיתרא:
אָמַר רַב הוּנָא לָא לִשְׁפֵּי אִינָשׁ שִׁיכְרָא בְּצִבְיָיתָא בְּאוּרְתָּא דִּילְמָא פָּרֵישׁ לְעֵיל מִצִּבְיָיתָא וַהֲדַר נָפֵיל לְכָסָא (וְהָוֵי) [וְקָא] עוֹבַר מִשּׁוּם שֶׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ
Traduction
§ Rav Huna says: A person should not pour beer into a vessel through straw to filter it at night, lest a creeping animal emerge from the beer above the straw and then fall into the cup. Since the drinker poured the beer through a filter, he will assume that all creatures found in the vessel originated there and are permitted despite lacking fins and scales. He will therefore drink the beer along with the creature, and in doing so, he violates the prohibition: ''Every swarming thing that swarms upon the earth is a detestable thing; it shall not be eaten'' (Leviticus 11:41).
Rachi non traduit
לשפי. לשון השופה יין לחמרא (ב''מ דף ס.) לשון מוריק מכלי אל כלי:
שיכרא. של תמרים הוא ומצויין בהן תולעים:
בצבייתא. ציבי שמסננין אותו דרך עצים וקשים דקים:
באורתא. שאם תפול תולעת על הקשים לא יראנה ומשם תפול לכלי ולמחר כשיראנה יהא סבר שלא יצתה מן השכר לקשים ותולעת המים מותרת כדאמרן:
וקעבר משום שרץ השורץ על הארץ. דכיון דרחשה והלכה קצת על הקשין נעשית שרץ הארץ:
אִי הָכִי בְּמָנָא נָמֵי דִּלְמָא פָּרֵישׁ לְדַפְנָא דְּמָנָא וַהֲדַר נָפֵיל לְמָנָא הָתָם הַיְינוּ רְבִיתֵיהּ
Traduction
The Gemara objects: If so, that one must be concerned that a creeping animal may have fallen from the straw into the cup, one should also be concerned about any beer found in a vessel, as perhaps some creature emerged from the beer onto the side of the vessel, thereby becoming forbidden, and then fell back into the vessel. The Gemara responds: There, that is the creature’s normal manner of growth, to attach itself to the sides of the vessel, and it is not considered to have emerged from the liquid.
וּמְנָא תֵּימְרַאּ דְּתַנְיָא מִנַּיִן לְרַבּוֹת בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת שֶׁשּׁוֹחֶה וְשׁוֹתֶה מֵהֶן וְאֵינוֹ נִמְנָע תַּלְמוּד לוֹמַר תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא פָּרֵישׁ לְדַפְנָא וַהֲדַר נָפֵיל אֶלָּא הַיְינוּ רְבִיתֵיהּ הָכָא נָמֵי הַיְינוּ רְבִיתֵיהּ
Traduction
And from where do you say that emerging in its normal manner of growth does not render it forbidden? As it is taught in a baraita: From where is it derived to include pits, ditches, and caves, that one may dig them and drink from them and need not refrain from drinking the creeping creatures inside them? The verse states: ''These may you eat of all that are in the waters,'' indicating that all fish in pits, ditches, and caves are permitted. And one might ask: Let one be concerned that perhaps a creature emerged from the water onto the side of the pit or cave, thereby becoming forbidden, and then fell back into it. Rather, one must say that since that is the creature’s normal manner of growth, it does not render it forbidden. Here too, with regard to beer in a vessel, that is the creature’s normal manner of growth and does not render it forbidden.
Rachi non traduit
היינו רביתיה. וכמי שלא פירשה מן המים היא:
אֲמַר לֵיהּ רַב חִסְדָּא לְרַב הוּנָא תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ כָּל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּינְּנָן טַעְמָא דְּסִינְּנָן הָא לָא סִינְּנָן שְׁרֵי
Traduction
Rav Ḥisda said to Rav Huna: A baraita is taught that supports your statement that one need be concerned only about filtered beer: The verse: ''Every swarming thing that swarms upon the earth is a detestable thing'' (Leviticus 11:41), serves to include gnats found in liquid that one filtered. One may infer: The reason they are prohibited is because one filtered the liquids, but if one did not filter them, the gnats are permitted. Evidently, one need not be concerned that they emerged from the water onto the side of the vessel.
Rachi non traduit
יבחושין. כמין יתושין דקין הנמצאות במרתפות של יין:
אָמַר שְׁמוּאֵל קִישּׁוּת שֶׁהִתְלִיעָה
Traduction
§ With regard to the prohibition against consuming creeping animals, Shmuel says: A cucumber that became infested with worms
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source